Aspectos teóricos de la traducción, conceptos y característica

0 14

Anwar Hassan Husain                                  Amal Taha Mohammed

Universidad de Bagdad/                                 Universidad de Bagdad

Facultad de Lenguas                                           Facultad de Lenguas

Departamento de español                                 Departamento de español

Anwarhsn461@gmail.com                                    amaltaha@colang.uobaghdad.edu,iq

Resumen

La traducción  literaria es el tipo más difícil  y complejo entre los otros tipos de traducción, en general es debido a la complejidad del propio lenguaje  literario . El objetivo de nuestor es analizar los aspectos lingüísticos, culturales, valores pedagógicos, éticos y educativos en la traducción  literaria  del  árabe  al español, entre textos originales en árabe y sus  respectivas  traducciones al español. Para ello hemos utilizado como corpus de análisis los textos originales de los cuentos populares árabe del libro (  aleph )  de autor desconocimiento, con su versión traducida  al  español  las mil y una noches (el sindbad el marino, las jóvenes y faquín , Aladino y lámpara marravillosa) por Juan Vernet .mediante  el  análisis  lingüístico  y culturales  aplicado a  nuestor corpus ( original , meta).

Palabras  claves : la traducción, los factores lingüísticos y culturales, los cuentos populares .

 

 

الجوانب النظرية للترجمة, مفاهيم, مميزات

 

الباحثة : انوار حسن حسين                               أ.م. أمل طه محمد أمين

جامعة بغداد/ كلية اللغات/ قسم اللغة الاسبانية        جامعة بغداد /كلية اللغات/ قسم اللغة الاسبانية

الملخص

الترجمة الادبية هي النوع الاكثر صعوبة و تعقيدا من بين الانواع الاخرى للترجمة , يرجع ذلك بشكل عام الى صعوبة اللغة الادبية نفسها, ان الهدف من دراستنا هذه هو تحليل الجوانب اللغوية و الثقافية والقيم الاخلاقية والتربوية والتعليمية في الترجمة الادبية من العربية الى الاسبانية, بين النصوص الاصلية باللغة العربية و ترجماتها المقابلة الى اللغة الاسبانية و لتحقيق التحليل اللغوي, استخدمنا النص الاصلي للقصص الشعبية ( السندباد البحري,  الثلاث بنات  و الحمال, علاء الدين والمصباح السحري) من كتاب الف ليلة وليله التي كاتبها غير معروف مع نسختها المترجمة الى اللغة الاسبانية التي ترجمها خوان فيرنيت ,  كمادة للتحليل .

الكلمات المفتاحية :  الترجمة , العوامل اللغوية والثقافية , القصص الشعبية ,

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.