ESTUDIO ANALÍTICO DE LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS DEL ESPAÑOL AL ÁRABE EN “VIVIR PARA CONTARLA” DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
Haider Owayed Azab Mtashar Dr. Reyadh Mahdi Jasim
https://www.doi.org/10.51424/Ishq.30.33
Resumen:
Con el presente trabajo pretendemos poner de relieve uno de los componentes lingüísticos más importantes, la abundancia de las unidades fraseológicas y sus significados, especialmente en la obra de uno de los autores más conocidos en Colombia, Gabriel García Márquez. En esta investigación tenemos el objetivo de explicar el significado principal que lleva este tipo de unidades en la obra, concretamente en su novela, vivir para contarla. Lo que pretendemos hacer en este trabajo es explicar significado de algunas unidades fraseológicas en español y sus equivalencias en árabe.
Intentaremos, a la vez, enfocar la luz sobre el estudio de las unidades fraseológicas y las expresiones o frases hechas, donde el significado que tiene de la combinación de las palabras juntas no es mismo de analizar por separado sus componente.
Palabras clave: equivalencia, Gabriel García Márquez; expresiones fraseológicas, traducción.
دراسه تحليلية في ترجمه العبارات الاصطلاحيه من الاسبانيه إلى العربيه في روايه (عشت لأروي) للروائي غابريل غارثيا ماركيز
حيدر عويد عذيب مطشر ا.م. رياض مهدي جاسم
جامعه بغداد كليه اللغات قسم اللغه الاسبانيه
المستخلص:
في هذا البحث سنحاول تناول واحده من الظواهر اللغوية المهمة جدا،وفرة العبارات الاصطلاحية ومعناها وخصوصا في عمل واحد من اشهر المؤلفين الكولومبيين ، غابرييل كارثيا ماركيز، في هذا البحث نهدف الى المعنى الرئيسي الذي تحمله العبارات في هذا العمل وتحديدا في عمله ، عشت لأروي، وكذلك التوضيح في ما يخص معاني هذه العبارات وما يعادلها في اللغة العربية
الكلمات المفتاحية: التكافؤ, غابريل غارثيا ماركيز, العبارات الاصطلاحية, الترجمة.