Investigating the Agentive and Agentless Problem of Passive in English and their Impact on the Translation into Arabic

Dr. Hasan A. Naji Translation Department/ College of Arts/ Al-Iraqia University, Iraq

0 27

Abstract
Passivization is widely regarded as one of the most consistently occurring device in translation. However, the present research paper aims to investigate the grammatical and rhetorical problems faced by Iraqi EFL students in the Translation Department at Al-Iraqia University when translating English agentive and agentless passive voice to Arabic. Participants were asked to translate thirteen English sentences into Arabic. Moreover, this paper focuses on the strategies which were employed by the students when translating from English into Arabic. Students have used special strategies to translate these sentences into Arabic. Truth to be told, three of these strategies corresponded to Chesterman syntactic strategies: transposition (topicalization), clause structure change (periphrastic structure) and sentence structure change (unacceptable translation). The students added another strategy which was acceptable translation. For validity and reliability, the researchers give the result of the test to specialists in the fields of translation, English language and Arabic language. Their commentaries and recommendations were taking into consideration by the researchers.
Key words: Chesterman syntactic strategies, translation strategies, English and Arabic passive voice.
المستخلص
يعتبر اسلوب المبني للمجهول من الاساليب واسعة الاستخدام في الترجمة، وتهدف هذه الورقة البحثية إلى استكشاف المشكلات النحوية والبلاغية التي يواجهها الطلاب العراقيون في قسم الترجمة بالجامعة العراقية عند ترجمة المبني للمجهول من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. طُلب من المشاركين ترجمة ثلاث عشرة جملة إنجليزية إلى العربية. اضافة إلى ذلك، تركز هذه الورقة على الاستراتيجيات التي استخدمها الطلاب عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. استخدم الطلاب استراتيجيات خاصة لترجمة هذه الجمل إلى اللغة العربية. صدقا نقول، تتوافق ثلاثة من هذه الاستراتيجيات مع الإستراتيجيات النحوية التي وضعها العالم جيسترمان كإستراتيجية الابدال، وتغيير بنية الجملة (الإسلوب الملتوي) وإستراتيجية تغيير بنية الجملة (الترجمة غير المقبولة). أضاف الطلاب إستراتيجية أخرى وهي إستراتيجية الترجمة المقبولة. للتأكد من صحتها وموثوقيتها، اعُطيت نتيجة الاختبار الباحثون إلى اساتذة متخصصين في مجال الترجمة ،اللغة الإنجليزية، واللغة العربية. وأُخذت التوصيات والملاحظات بنظر الاعتبار.

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.