La traducción de los culturemas de la lengua española a la lengua árabe en “Los funerales de la Mamá Grande” de Gabriel García Márquez (Métodos y estrategias)

0 2

 

Adel Jasim Zaji          Asst. Prf. Dr. Essam Ahmed Nassir

Univ. de Bagdad / Facultad de Lenguas /Depto. de Espanol

Adel.jassem1205@colang.uobaghdad.edu.iq               esamnasser@colang.uobaghdad.edu.iq

 

Resumen

El traductor juega un papel importante en tranformar ideas y textos de forma adecuada, cosa que le hace tener informaciones suficientes en las ambas lenguasm lengua original y terminal. Es evidente que el texto determina la forma de traducción y como el texto literario tiene sus propias características diferentes de los otros textos, por ello elegimos al texto literario representado por la novela (La traducción de los culturemas de la lengua española a la lengua árabe en “Los funerales de la Mamá Grande” de Gabriel García Márquez (Métodos y estrategias)) del autor colombiano Gabriel Garcia Marquez, premiado de Nobel donde constituye dicha novela el corpus del estudio analítico representado por el capítulo segundo.

 

Atraves de esta tesina, tratamos a tema reciente en el campo de la lingüística que es (Los culturemas) que mantienen relación directa con los aspectos culturales, y ampliamos su estudio abarcando los rasgos contextuales y su afecto a sus valores en el texto literario representado por la novela arriba mencionada y por encima saber como el traductor los transforma según los estudios teóricos recientes.

 

Palabras claves: Culturema, Gabriel, Traducción, Análisis.

 

 

 

 

ترجمة المدلول الثقافي من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية في “جنازة الام الكبيرة” لغابريل غارسيا ماركيز ( اساليب واستراتيجيات )

( دراسة تحليلية)

الباحث:  عادل جاسم زاجي

جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية

الباحث: أ.م.د. عصام احمد ناصر

Asst. Prf. Dr. Assam Ahmed Nassir

جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية

الملخص

لقد تبين لنا في هذا البحث ان للجوانب الثقافية للغة أهمية كبيرة في دراسات الترجمة ، ولهذا السبب فإن قضية نقل المعنى الثقافي بين اللغات هي قضية مثيرة للجدل ، حيث تشكل اللغة عقبة رئيسة أمام قضية الترجمة هذه. بسبب النقل إلى خصوصيات كل ثقافة النابعة من الأسس الثقافية والبيئية والتاريخية ، والتي يمكن أن تجعل من الصعب في بعض الأحيان نقلها إلى ثقافة أخرى قد لا يكون لها نفس الإطار التاريخي والبيئي كما في النص الأصلي. فيكون من الصعب للغاية ، فيما يتعلق بنقل المعنى الثقافي ، أن يجد المترجم المعادل المناسب والصحيح الذي له نفس المعنى والفروق الدقيقة التي أشار إليها الكاتب في النص المصدر، مع مراعاة الاختلافات الاجتماعية الثقافية. وهنا يبرز دور المترجم في محاولة الكشف عن آليات الترجمة المختلفة التي يمكن أن تسهل عملية النقل هذه,لذلك ، اخترنا نصًا أدبيًا لغابرييل غارسيا ماركيز، الحائز على جائزة نوبل في الأدب ، حيث تتم الكتابة بطريقة واقعية تحاكي الوسط البيئي الذي تنتمي إليه. تتضمن هذه الرواية  ثماني قصص كتبت جميعها عام 1962 في كولومبيا ، بأسلوب وتعابير غالبًا ما كانت غير مفهومة اعتمادًا على الوسط البيئ الذي استعملها المؤلف فيه.

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.