La traducción del chiste lingüístico del español al árabe
University of Baghdad / College of Languages / Department of Spanish language
Sura Jalal Hameed / M.A student Dr. Reyadh Mahdi Jasim
E-mail: Sura97jalal@gmail.comE-mail: readhirak@colang.uobaghdad.edu.iq
Resumen
El objetivo principal del presente trabajo es la traducción del chiste lingüístico del español al árabe, es decir el chiste que emplea un tipo de juego de palabras como la polisemia, homonimia, paronimia, entre otros, para la producción del humorismo. Como es sabido, cualquier tipo de textos que contiene un juego de palabras presenta una serie de dificultades en la traducción porque depende de recursos y figuras lingüísticos en una lengua determinada, y resulta muy difícil producir el mismo juego de palabras y mantener el efecto humorístico en la traducción a otra lengua. A continuación, probamos la eficacia de las estrategias propuestas por los autores y lingüistas para superar las dificultades de traducir el chiste lingüístico del español al árabe.
Palabras clave: chiste, traducción, juego de palabras, estrategias
ترجمة الطرفة اللغوية من الاسبانية الى العربية
جامعة بغداد/ كلية اللغات/قسم اللغة الاسبانية
الباحثة / سرى جلال حميد المشرف/ أ.م.د. رياض مهدي جاسم
البريد الالكتروني: sura97jalal@gmail.com
البريد الالكتروني: readhirak@colang.uobaghdad.edu.iq
ملخص
تناولنا في هذا البحث موضوع ترجمة الطرفة اللغوية، التي توظف التورية او نوع من الصيغ والاساليب اللغوية البلاغية والتلاعب بالألفاظ لأحداث الاثر الفكاهي، كالمشترك اللفظي، الجناس، وغيرها. كما هو معروف ان هذا النوع من النصوص يضع المترجم في تحديات، لا سيما ان التلاعب بالألفاظ يكون خاصاً بلغة معينة ومن الصعوبة نقله الى لغةٍ ثانية مع الحفاظ على الأثر الفكاهي. الهدف من دراستنا هو اختبار مدى نجاح إستراتيجيات الترجمة المقترحة من اللغويين في ترجمة الطرفة اللغوية عند تطبيقها في ترجمة الطرفة من الاسبانية الى العربية.
الكلمات المفتاحية: الطرفة، الترجمة، التلاعب بالألفاظ، إستراتيجيات الترجمة