La traducción del Noble Corán al español: su historia, motivos y los traductores más importantes (Estudio histórico y crítico)

0 52

Suha Esam Salih                  Enas Sadiq Hamudi

suhaalhaidry@gmail.com      sadiq_enas@yahoo.com

Universidad de Bagdad / Facultad de Lenguas       

Departamento de español           

https://www.doi.org/10.51424/Ishq.30.32                                                    

Resumen

El presente trabajo se trata de un extenso estudio sobre la traducción del Corán al español. El estudio contuvo una visión histórica sobre las traducciones del Corán al castellano, así como hemos brindado los motivos que residen detrás del proceso de la traducción, ya que algunas traducciones tenían como objetivo criticar el Islam e intentar refutarlo, mientras hay otras traducciones que intentaban hacer la palabra de Allah llegar a los pueblos no musulmanes. También hemos expuesto en el presente las traducciones del Corán al español más destacados.

 

Palabras claves: traducción, el Corán, el islam, la palabra de Allah, figuras retóricas.

 

ترجمة القران الكريم الى الاسبانية تاريخها ودوافعها واهم مترجميها

(دراسة تاريخية ونقدية)

سهى عصام صالح       ا.م. ايناس صادق حمودي

جامعة بغداد / كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية

المستخلص:

يتناول هذا البحث دراسة مستفيضة حول ترجمة القران الى اللغة الاسبانية وقد تضمنت الدراسة رؤية تاريخية لتراجم القران الكريم الى اللغة الاسبانية  ودوافع المترجمين التي حملتهم على الترجمة فمن هذه الترجم ما كان مبتغاها الرد على الدين الاسلامي ومحاولة دحضه ومنها ما كان يهدف الى ايصال كلمة الله الى الشعوب غير العربية. وقد استعرضنا في هذا البحث ابرز التراجم الاسبانية للقران الكريم.

 

الكلمات المفتاحية:  الترجمة, القرآن, الاسلام, كلمة الله, الاغراض البلاغية.

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.