Traducciones de la Novela “La Cándida Eréndira y su Abuela Desalmada”. (Estudio Analítico

0 37

Mustafá Mohammed Rashid  

 Dra. Ghaidaa Qays Ibrahim

Universidad de Bagdad / Facultad de Lenguas

              Universidad de Bagdad / Facultad de Lenguas

mostafa.mohammed1205a@colang.uobaghdad.edu.iq

https://www.doi.org/10.51424/Ishq.30.31

 

Resumen:

Existe una gran diferencia entre textos literarios y prácticos entre otros. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el texto fue escrito de una manera realista que imita el entorno al que pertenece el autor. Esto con el fin de mostrar el alcance de la gran distinción en el lenguaje popular, esta distinción se materializa en el uso de expresiones coloquiales, que fue el foco de nuestra investigación, que suelen ser incomprensibles porque se interpretan de diferentes formas y de acuerdo con el entorno en el que se utilizan. Por lo tanto, encontramos el valor del traductor al transmitir el significado exacto de estos términos de una manera apropiada a la sociedad a la que pertenece.

Palabras clave: Los culturemos, las expresiones coloquiales, técnicas de traducción.

 

 

 

 

 

 

دراسة تحليلية في تراجم رواية ايرنديرا وجدتها قاسية القلب

مصطفى محمد رشيد    / ا.د. غيداء قيس ابراهيم

جامعة بغداد / كلية اللغات/ قسم اللغة الاسبانية

mostafa.mohammed1205a@colang.uobaghdad.edu.iq

 

المستخلص

نظرًا لوجود فرق كبير بين النصوص الأدبية والنصوص العملية  الأخرى، اخترنا نصًا أدبيًا بعنوان القصة الحزينة لطيبة القلب ايرنديرا وجدتها القاسية للكاتب جابرييل غارسيا ماركيز ، الحائز على جائزة نوبل في الأدب ، وقد كُتبَ النص بطريقة واقعية تحاكي البيئة التي ينتمي إليها المؤلف. وذلك لإظهار نطاق التمييز الكبير في اللغة الشعبية ، ويتجسد هذا التمييز في استخدام التعبيرات العامية ، والتي كانت محور بحثنا ، والتي عادة ما تكون غير مفهومة لأنها تُفسر بطرق مختلفة ووفقًا للبيئة التي يتم استخدامها فيها.ومن هنا نجد قيمة المترجم في نقل المعنى الدقيق لهذه المصطلحات بطريقة تناسب المجتمع الذي ينتمي إليه. وبما أن التعبيرات العامية هي رمز للبيئة وناقل لأشكال الثقافة ، فإنها تشكل حجر عثرة في طريق المترجم ، حيث يستحيل ترجمتها إلى لغة أخرى ما لم نشير إلى الحقائق الثقافية الكامنة وراءها. لأنها جزء لا يتجزأ من ثقافة المجتمع وعاداته ، لذا فإن هذه القدرة على صياغة هذه العبارات يمكن أن تصل إلى المترجم على أعلى مستوى من إتقان اللغة.

كلمات مفتاحية: الثقافات, التعابير الدارجة, تقنيات الترجمة.

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.