Las dificultades de la traducción de la lengua española a la lengua árabe y viceversa, (los refranes populares como modelo), un estudio comparativo

0 12

Title: Difficulties of translation from Spanish to Arabic (Popular proverbs as model, comparative study).

Researcher name: Haifa Hussein Alwan

E-mail: haifaahusein72@gmail.com.

Work place: Ministry of Education, Directorate General of Cultural Relations, Translation Division

https://www.doi.org/10.51424/Ishq.37.35

Abstract:

The purpose of this research is to define in the term “popular proverbs “and their importance in recognizing the culture of other people and identifying the most important methods to translate them added to difficulties faced by the translator when translating the popular proverbs.

In our research, we dealt with a group of Iraqi and Arab popular proverbs and compared them with the corresponding of Spanish popular proverbs, trying to identify the methods used to translating it and explaining these proverbs and their advice, judgement and their role in recognize other people’s cultures.

Here we ask some important questions, Is the translation of popular proverbs an easy task? and can anyone with good language capabilities translate these proverbs into his own language? O he needs other skills?

Certainly, translating proverbs is not easy task and needs the interpreter to be familiar with the social, linguistic, cultural factors and target country’s traditions, so that the trye meaning of these proverbs is not lost when they are translated into the other languages.

 

صعوبات الترجمة من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية وبالعكس، (الامثال الشعبية نموذجا)، دراسة مقارنة

هيفاء حسين علوان

الايميل: haifaahusein72@gmail.com

مكان العمل: وزارة التربية / المديرية العامة للعلاقات الثقافية / شعبة الترجمة

الملخص

ان الهدف من هذا البحث هو التعريف بمصطلح الامثال الشعبية وأهميتها في التعرف على ثقافة الشعوب الأخرى وتحديد أهم الطرق المستعملة في ترجمتها، أضافة الى الصعوبات التي يواجها المترجم عند ترجمته لها.

تناولنا في بحثنا هذا مجموعة من الامثال الشعبية العراقية والعربية ومقارنتها بما يقابلها من الامثال الشعبية الاسبانية، ومحاولة تحديد الطرق المستخدمة في ترجمة كل مثل، مع شرح تلك الامثال وما تقدمه من نصائح وحكم ودورها في التعرف على ثقافات الشعوب، وهنا نطرح بعض التساؤلات المهمة، هل أن ترجمة الامثال الشعبية تعتبر مهمة سهلة؟ وهل باستطاعة أي شخص يمتلك قابليات لغوية جيدة أن يترجم تلك الامثال الى لغة بلده، أم أنه يحتاج الى مهارات أخرى؟ بالتأكيد أن ترجمة الامثال ليست بالمهمة السهلة وتحتاج بأن يكون المترجم ملما بثقافة البلد الهدف وعلى اطلاع بالعوامل الاجتماعية واللغوية والثقافية وتقاليد ذلك البلد لكيلا يضيع المعنى الحقيقي لتك الامثال عند ترجمتها الى لغة أخرى.

 

 

Introducción

El interés por los refranes se manifiesta desde tiempos muy antiguos, por lo tanto, la recopilación de refranes cuenta con unas bases bastante sólidas, sin embargo, el estudio científico de los refranes, o, sea la paremiología, a excepción de algunas obras dedicadas a ello esporádicamente, es, básicamente, producto del siglo XX. Muchas características principales de los refranes están muy adaptadas en la fraseología, por lo cual algunos lingüistas siguen considerándolas como parte, integral de esta. sin embargo, los paremiólogos defienden la autónoma científica de la paremiología cada vez más éxito, a pesar de aceptar ellos mismos el hecho de que en ocasiones resulta difícil establecer un nítido límite terminológica entre fraseología y las paremias. El refrán es una frase independiente, breve, generalmente transmitida oralmente y conocida y utilizada por casi todos en un definido grupo de individuos. Su autor es anónimo y su origen, por lo tanto, difícil de establecer con seguridad, contiene una mensaje didáctica, educativa y moral sacada de una experiencia común. Generalmente está escrito en forma sentenciosa y muchas veces también humorística, expresando, entre otras cosas, un consejo, una advertencia o un deseo. Usa muchos recursos estilísticos para lograr una imagen que se pueda recordar fácilmente. Su función paradigmática implica que su temática incluya todos los aspectos de la vida cotidiana de las personas. Se caracteriza por su sencillez léxica, típica en el folclore y se transmite de generación a generación.

En nuestra investigación tratamos centrar en la importancia de los proverbios populares y su papel reconocer a la cultura de los otros pueblos, los medios utilizados en traducirlos, y además de las dificultades que los traductores se enfrentan a la hora de la traducción. Vamos a elegir grupo de refranes populares iraquíes y árabes de varios temas y los compararemos con los españoles correspondientes para saber su influencia de reconocer de la cultura de otros países.  Aquí planteamos algunas importantes preguntas, ¿Es la traducción de los refranes populares una tarea fácil? Y ¿puede cualquier traductor que tiene habilidades lingüísticas traducirlos a la lengua de su país fácilmente o necesita otras habilidades?

Importancia de la Investigación                                                                                                     

Los refranes, contiene un sistema de valores morales y didácticos que sostiene los ideales de una comunidad, aprecio lo que bueno o rechaza lo que mal. No obstante, en él encontramos, además de estos aspectos universalmente reconocibles, referencias a la indumentaria, a la comida, a la festividad y a las diferentes celebraciones, de aquí viene la importancia de este tema, porque los refranes reflejan la cultura de otros países , por eso la traducción de estos no se considera una tarea fácil y necesita unas habilidades extra lingüísticas para transmitir el mensaje moral y didáctica que llevan de una manera correcta sin distorsión del verdadero significado de esos proverbios.

Problema de la Investigación

El tema de nuestra investigación no es nuevo que nadie haya escrito antes, en cambio, muchos investigadores de diferentes países se tratan de este tema, por su importancia. Por primera vez creemos que la traducción de los refranes populares es una tarea muy fácil , porque los proverbios son sentencias breves con palabras  fáciles de  entenderlos , pero verdaderamente, su  traducción es más difícil que lo creemos, porque, los refranes reflejan la experiencia, la forma de vida cotidiana , la manera de pensar y el carácter del pueblo que los ha creado, por eso,  el traductor debe tener  habilidades extralingüísticas, sociales y culturales para comunicar la idea principal del refrán a los receptores de otra lengua.

 

Metodología de la investigación                                                                                                  

Esta investigación centra en las definiciones del término ¨ refranes populares¨ y lo que lleva de mensajes morales y didácticas con palabras breves y simples, reconocer en los procedimientos usados por los traductores a la hora de la traducción, las dificultades que los intérpretes se enfrenten cuando traducen un refrán popular de la lengua árabe al español y viceversa. Elegimos grupo de refranes iraquíes y árabes y lo que equivalente de los refranes españoles que tienen el mismo significado, tratamos expresar los mensajes didácticos y morales que los llevan y determinar el método usado por los traductores a la hora de la traducción.

Key Words

– Popular proverbs, Target language, translated language, Super linguistic, Translation methods.

الكلمات المفتاحية: -الامثال الشعبية، اللغة الهدف، اللغة المترجمة، المهارات فوق اللغوية، طرق الترجمة.

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.