Una visión general sobre los errores en dos versiones árabes de la novela “El amor en los tiempos del cólera”

0 34

Sroor Ahmed Abood

M.A student  /University of Baghdad

Prof. Mohamed Hashim Mohesan

University of Baghdad

College of Languages

Department of Spanish

mohamedhashim731@gmail.com

https://doi.org/10.51424/Ishq.29.26

Resumen:

Este breve estudio expone algunas erratas gramaticales y semánticas en dos versiones árabes de la novela El amor en los tiempos de cólera del gran novelista colombiano Gabriel García Márquez, las dos versiones árabes son: la versión 1 (por el traductor Saleh Almani) y la versión 2 (por el traductor Ahmed Magdi). Identifica estas erratas explicando cada caso de ambas versiones. Además determinar la versión más aceptable y satisfactoria

Palabras clave: aceptable, error, traducción, traductor, identificación

 

نظرة عامة عن الاخطاء في ترجمتين عربيتين لرواية
الحب في زمن الكوليرا

الباحثة / سرور أحمد عبود

أ .م. محمد هاشم محيسن

/ جامعة بغداد/ كلية اللغات / قسم اللغة الاسبانية

          

المستخلص:

تبين هذه الدراسة بعض الاغلاط النحوية والدلالية للنسختين العربيتين لرواية ”الحب في زمن الكوليرا“ لروائي الكبير غابرييل كارثيا ماركيث, لترجمتين عربيتين هما للمترجم الفلسطيني صالح علماني والمترجم المصري أحمد مجدي. نحدد هذه الاغلاط لكلا النسختين. فضلا عن تحديد النسخة العربية الاصح والاكثر قبولا.

الكلمات المفتاحية: تشخيص, اغلاط ,ترجمة ,مترجم ,تحديد.

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.